Espanhol: Los Falsos Amigos


Por que certas palavras no espanhol são conhecidas como “falsos amigos”?

Na realidade, atribui-se a nomenclatura, no espanhol, de “falsos cognatos” ou “falsos amigos” as expressões que, geralmente, quando pronunciadas, podem gerar conflito de significado ou sentido e, em algumas situações, gerar constrangimento, colocando a pessoa em uma situação desagradável.

Isso acontece porque as palavras são usadas de maneira incorreta, já que acredita-se que se há uma palavra semelhante ao português, em outro idioma, é porque deve possuir o mesmo sentido. Mas cuidado, nem sempre é assim.

Los Falsos Amigos

Desse modo, são os conhecidos heterosemanticos, isto é, expressões que se escrevem de maneira semelhante ou tem a pronuncia similar a outras no português, contudo, apresentam sentidos diferentes.

Considerando a língua portuguesa e a língua espanhola, esse é um acontecimento muito freqüente.

Para entender melhor como isso funciona, observe o exercício abaixo:

Primeiramente, leias frases escritas em espanhol, e analise as palavras em destaque.

1) Me gusta mucho la salada de tomates.

2) La última cena de la telenovela fue emocionante.

3) Quieres comen pan com queso y presunto?

4) Fecha la puerta de la casa!

Agora a pergunta é: todas as frases foram compreendidas?

A grande parte das pessoas responderia que sim e, alem disso, refletiriam: a primeira frase está dizendo sobre adorar saladas de tomates, a segunda, está relacionado com a cena final da novela ter sido comovente, a outra, perguntando se gostaria de comer pão com queijo e presunto e, por fim, uma solicitação para fechar a porta.

Pode não parecer, mas existe um mistério por trás de todas essas palavras.

Seria maravilho, se as expressões em destaque, não tivessem um sentido totalmente diferente no dialeto espanhol. Na realidade, as frases lidas são somente exemplos, uma vez que elas não seriam escritas assim no espanhol.

Abaixo está a maneira correta de escrever essas palavras, porém o seu significado permanece o mesmo.

1) Me gusta mucho la ensalada de tomates.

2) La última escena de la telenovela fue emocionante.

3) Quieres comen pan com queso y jamón?

4) Cierra la puerta de la casa!

Para compreender melhor o que está sendo tratado aqui, veja abaixo uma relação de “falsos amigos” no espanhol e o seu significado na língua portuguesa. É importante lembrar que não estão todas as palavras, somente aquelas que precisam de mais atenção.

aceite – azeite, óleo funda – capa, fronha

alejado – distante, afastado goma – borracha

acordar – combinar, decidir gambá – camarão

apellido – sobrenome largo – longo, comprido

azahar – flor de laranjeira ligar – paquerar, misturar, unir asignatura – matéria, disciplina latidos – a batida do coração

balcón – sacada mala – má

beca – bolsa de estudos oso – urso

batata – batata-doce oficina – escritório

berro – agrião pasta – todo tipo de massa

borracha – pessoa bêbada pegar – grudar, bater, colar

borrar – apagar pastel – torta

cacho – pedaço, porção pelado – careca,sem cabelo

cana – cabelo grisalho polvo – pó, poeira

cachorro – filhote de mamíferos pipa – cachimbo

cartera – bolsa feminina prender – ascender

cola – calda, rabo, fila rato – pequeno espaço de tempo

cena – janta presunto – presumível, suposto

copa – taça reto – desafio

doce – numero 12 salada – salgada

cueca – dança típica do Chile saco – paletó, casaco

engrasado – engordurado, lubrificado salsa – molho, um tipo de dança

esposas – esposa, algema sitio – lugar

escritório – escrivaninha seta – cogumelo

estofado – cozido com carne e verdura solo – só, sozinho

faro – farol termo – garrafa térmica

exquisito – saboroso, delicioso capa- capa de livros, aperitivos firma – assinatura vaso – copo

fecha – data tirar – jogar fora

falência – fraqueza muscular ganância – lucro

garrote – cassetete gaseosa – refrigerante

zurdo – canhoto vecina – vizinha

experto – perito suciedad – sujeira

taller – oficina tarado – bobo

sueldo – salário rubia – loira

corrida – tourada propina – gorjeta