Espanhol: Los Falsos Amigos


Los Falsos Amigos

Se alguém pedir a um indivíduo cuja língua nativa é o português para traduzir o significado do termo “Los Falsos Amigos“, originário da língua espanhola, será perfeitamente natural que esse indivíduo chegue a conclusão de que se trata de “os falsos amigos”, em português.

Isso levaria à conclusão de que “Los Falsos Amigos” seriam aquelas pessoas que se aproximam de outras com intenções egoístas, buscando tirar proveito da relação. Seriam pessoas não confiáveis, capazes de trair e tirar proveito de situações em que fosse colocada à prova a sua amizade, que é reconhecida como um tipo de relação em que as pessoas podem compartilhar suas vidas, seus problemas e se ajudar nas mais diversas situações. O amigo é aquele em quem se pode confiar de olhos fechados.

Da mesma forma, é bem possível que ao ser perguntado pelo seu saco, um brasileiro fosse procurar por um receptáculo de plástico, pano ou outro material, em que se podem portar diversos objetos. Na verdade, se a pergunta foi feita por um espanhol, ele estaria se referindo ao seu paletó. Em outras palavras, se o indivíduo é brasileiro, mas está em um país de língua espanhola, ele poderá trajar um “saco” quando necessário frequentar ambientes mais formais.

Significado de “Los Falsos Amigos”

“Los Falsos Amigos” quer dizer, em português, aquelas palavras que existem em duas línguas, cuja grafia e pronúncia são idênticas ou aproximadas, que significam coisas diferentes.

Não por outra razão, é comum que brasileiros passem por constrangimentos em países de língua espanhola. A proximidade das línguas, ambas derivadas do latim, acaba por oferecer mais armadilhas semânticas que na comparação entre línguas de origens diferentes, como é o caso do inglês. Isso deriva do fato de que, pela proximidade da língua, as pessoas tendem a acreditar que é possível estabelecer comunicação sem o estudo prévio dos signos da outra língua.

São chamadas essas palavras de “Los Falsos Amigos” porque são palavras que enganam e podem levar a constrangimentos quando empregadas no sentido inerente à língua nativa do emissor para se comunicar em outra língua.

Nesse sentido, os termos se aproximam, pois assim como não se pode confiar nos falsos amigos, em português, deve-se tomar o mesmo cuidado com os “falsos amigos” em espanhol.